【本文来自《感受一下欧洲最大的西红柿分拣工厂》评论区,标题为小编添加】

纠个错。番茄酱在中文的里实际上是有2个意思,对应的英语分别为paste和ketchup,Paste的番茄酱是将番茄汁浓缩后糖度在24以上的产品,ketchup是在paste中再添加糖盐等调味料后直接食用的(西餐中沾薯条的就是ketchup)。可以说paste是大规模工业化的番茄加工品,主要是作为进一步加工的原料。为了在中文中区别这两种产品,ketchup会被称为调味番茄酱,不过在大多数的情况下,普通人是接触不到paste的(因为其是作为工业原料用的),因此很多场合其只被称为番茄酱,这才是容易造成误解的原因。而同为调味料的番茄调味品,ketchup同sauce的区别也很有意思。其成分为ketchup中番茄的含量大于90%,而sauce中只有30%~40%左右,因此可以看到ketchup的颜色是红色,而sauce的颜色是深色甚至是黑色的。这进一步带出了另一个中文称呼的有意思的问题,以前ketchup在国内被称为番茄沙司,而sauce在国内相对应的最为人知的产品是叫做上海辣酱油。