美国国务卿鲁比奥周一正式启动一项旨在“瓦解(dismantle)”国际刑事法院(ICC)的计划。

  为抢占舆论高地,鲁比奥打了一套颇有章法的组合拳:先是在《华尔街日报》发表署名评论文章,指责ICC干涉美国军事和执法行动,严重危及美国主权;紧接着在社交平台X发布一段时长两分半的视频,声情并茂地阐述美国要“瓦解”国际刑事法院的逻辑链条。

  在这场舆论攻势中,最值得玩味的是鲁比奥的核心动词:dismantle。

  “dismantle”是一个极具破坏力和攻击性的词汇。在政治语境中,它绝非温和的“削弱”或“限制”,而是带有“一砖一瓦地拆除、去功能化”的含义,意在从根本上瘫痪一个机构,使其完全丧失运作能力。

  午间读此新闻,瞬间想起几年前在审定国新办新闻发布会英文实录时的一处选词经历。当时稿件提到:全国公安机关共“打掉”黑社会性质组织多少个…… 如何在英文中既传递出“打掉”的雷霆气势,又确保用词简洁,同时符合特定语境下英文惯常搭配?最终敲定的选词恰恰就是 “dismantle(系统性铲除/摧毁)”。

  如今,鲁比奥将这个通常用于“铲除犯罪团伙或拆除违章建筑”的词砸向国际刑事法院。这本质上是在进行一种政治框架(framing)操作:把 ICC 描绘成一个不合法、不正当、甚至威胁国家主权与安全的“有害存在”,从而在法理和道义上剥夺其正当性。

  先在叙事上“定性”,再在政策上“动手”,典型的“framing”策略。

  在视频最后,鲁比奥更是不加掩饰地发出威胁:

  We will teach the ICC the full meaning of American resolve.

  我们要让国际刑事法院领教一下,什么是真正的美国决心。

  美国此举无疑是给本就脆弱不堪的国际法体系当头一棒,再次演绎了“顺我者国际法,逆我者掀桌子”。

  这一砖一瓦拆毁的,恰恰是其自身在二战后一手参与建立起来的、基于规则的国际秩序。